KITAB AL-HIKAM, CAPITULO II. EL LIBRO DE LA SABIDURÍA DE AHMAD IBN ATA´LLAH




11 Envuélvete en una vida oscura: el grano que germina antes de sembrarlo no llega a madurar.
.

12 Nada mejor para el corazón que una soledad que le dé paso al reino de la meditación.
.
13 ¿Cómo recibe iluminación el corazón en cuyo espejo se refleja la imagen de las criaturas? ¿O cómo vuela hacia Allah encadenado a las pasiones? ¿Puede acaso querer entrar en presencia de Allah quien primero no se ha purificado de sus vicios? ¿O anhelar la íntima comprensión de los misterios quien no se ha arrepentido de sus menores caídas?
.
14 Tiniebla es el mundo entero, que sólo lo ilumina la manifestación de Allah. Quien, al contemplar el mundo, no vea a Allah en él o cerca de él o antes o después de él, aún carece de luz. Para él los astros del conocimiento están cubiertos por las nubes de lo creado.
.
15 Esta es la prueba de Su omnipotencia: de ti se oculta tras de lo que carece de ser junto a El. ¿Es, si no, concebible que una cosa pudiera velar a Quien desvela todas las cosas y Se desvela por todas las cosas y en todas las cosas?. A quien Se desvela para todas las cosas ¿como podría velarle una cosa? ¿Y por qué crees que sería velado? ¡Si está más manifiesto que cualquier cosa! El es el Unico y nada existe con El: ¿qué podría velarlo? De ti está más cerca que cualquier cosa: ¿cual de ellas crees que Le podría velar? ¡Ninguna existe sin El! ¡O misterio de que el Ser aparezca en la nada y lo temporal subsista con Aquél que tiene por atributo la eternidad!

KITAB AL-HIKAM, CAPITULO I. EL LIBRO DE LA SABIDURÍA DE AHMAD IBN ATA´LLAH




El Libro de la Sabiduría
(KITAB AL-HIKAM)
Ahmad Ibn Ata'llah
Célebre colección de aforismos de uno de los grandes maestros del sufismo en el que se desvelan las claves más sutiles del conocimiento de Allah. Una guía óptima para los caminantes del sendero espiritual.
CAPITULO I
1 Señal de que contamos con la acción es que amengüe la esperanza cuando hay caída.
2 Desear la pobreza cuando Allah te impone que uses las riquezas es búsqueda de ti mismo, disfrazada. Pero careces de altas ambiciones si deseas usar las riquezas cuando Allah te impone la pobreza.
3 La muralla de las decisiones divinas: no la atraviesa ninguna fuerza síquica.
4 Tira el lastre de gobernarte a ti mismo: lo que otro hace por ti no tienes que hacerlo tú.
5 Tus afanes por alcanzar lo que tienes garantizado y tus descuidos al realizar lo que se pide de ti: pruebas de que las tinieblas te velan el ojo del corazón.
6 Cuida de no desesperarte si, pese a tus apremiantes súplicas, tarda Allah en otorgarte Su favor. Cierto es que te lo ha prometido, pero el que El elija para ti y no el que tu elijas para ti mismo. Y en el tiempo que El prefiera, no en el que te hubiera gustado a ti.
7 De Su promesa no dudes si lo prometido no llega ni aunque tuviera señalado plazo fijo: dañarías al ojo de tu corazón y empañarías el brillo de tu conciencia.
8 Si Allah te abre una senda al conocimiento ¿qué importa que tus obras sean mínimas? La senda, sólo la ha abierto para darse a conocer por ti. ¿Acaso ignoras que el conocimiento es Su don y las obras tu ofrenda? ¿Qué medida común puede existir entre lo que El te da y las ofrendas que tú Le haces?
9 Muchas y diferentes son las obras, como variado es en sus formas el advenimiento de los estados de Unión.
10 Las obras son formas fijadas: en ellas penetra la vida por el secreto de la intención pura.

THE QUATRAINS OF RUMI. UN LIBRO IMPRESCINDIBLE PARA CONOCER A JALALUDDIN RUMI, Y LA RELACIÓN DE SU OBRA CON EL ISLAM.

ACUALIZADA 11.07.09. ENTRADA TRADUCIDA
Traducción Mariam Nur


Los Cuartetos poéticos de Rumi:


Ruba'iyat-é Jalaluddin Muhammad Balkhi-Rumi
Traducción completa, con el texto en persa, Comentario místico Islámico, Glosario, y Concordancias con otras traducciones.

San Rafael, CA: Sophia Perennis, 2008.

Encuadernación en rústica: 764ISBN: 978-1-59731-450-3

[Los libros pueden ser enviados desde Estados Unidos y desde el Reino Unido]


ISBN 978-1-59731-450-3; $29.95, £19.50


Índice:

Prólogo—Prefacio—Introducción
CAPÍTULO UNO: ALGUNOS TEMAS DE LA VIDA DE MAWLANA
Poesía—Prácticas Religiosas-Las Estaciones-Diversos Tipos de Gente-La Llamada del Amor

CAPÍTULO DOS: AMOR DEL AMADO HUMANO
Cualidades del Amado-La Conducta del Amado-Estados del Amante-El Amante habla al Amado

CAPÍTULO TRES: AMOR METAFÓRICO QUE SE CONVIERTE EN AMOR REAL
Cualidades del Amado-Conducta del Amado-Estados del Amante-En el Umbral del Amor Verdadero-Discursos con el Amado

CAPÍTULO CUATRO: AMOR DIVINO
El Alto Estado de la Humanidad-En la Presencia de Dios-El Deseo de la Unión-Los Estados del Amante-Oraciones devocionales

CAPÍTULO CINCO: CONSEJOS AL DISCÍPULO Y ASPIRANTE

APÉNDICES
I: Cuartetos atribuidos incorrectamente a Mawlana
Apéndice II: Cuartetos no traducidos
Apéndice III: Cuartetos que se encuentran únicamente en el último manuscrito inicial de Foruzanfar
Apéndice IV: Cuartetos árabes
Apéndice V: Concordancia con cuartetos de versiones y traducciones anteriores
Apéndice VI: Manual de términos islámicos, y sufíes islámicos, utilizados en la poesía persa
Apéndice VII: Relación de términos en inglés del manual
Apéndice VIII: Relación de nombres en el manual
Apéndice IX: Relación de términos persas y árabes en el manual
Bibliografía


Descripción:

Esta es la primera traducción completa de los cerca de 2.000 cuartetos atribuidos a Jalaluddin Rumi, el famoso poeta místico del siglo XIII. Es el resultado de más de 22 años de colaboración entre un experto americano en Rumi y un experto afgano en literatura persa. Está dirigido a una amplia variedad de admiradores de la poesía de Mawlana Rumi: no únicamente a los especialistas, sino a lectores del público en general, que busquen una comprensión más profunda de sus enseñanzas espirituales, frente a la que puedan ofrecer los libros más difundidos en este momento (con frecuencia versiones interpretativas, de las que se afirma que son traducciones); así como aquellos interesados en el misiticismo religioso en general, y el misticismo islámico (sufismo) en particular.
Los cuartetos están ordenados según etapas y temas, del “amante y amado” (discípulo espiritual y maestro sufí). La mayor parte de las traducciones están seguidas por notas explicativas: aquellas dirigidas al lector general tienen asteriscos, y refieren con frecuencia a las Notas, un glosario situado en los apéndices. Los lectores que tienen acceso a traducciones y versiones publicadas anteriormente de los cuartetos, pueden utilizar el apéndice de Concordancias para realizar comparaciones. Algunos cuartetos de los primeros manuscritos, que se ha descubierto que fueron compuestos por poetas anteriores, han sido identificados y situados en otro apéndice.
Pocos de los cuartetos habían sido traducidos anteriormente por expertos; los cuartetos de los libros más difundidos normalmente son versiones distorsionadas, traducidos sobre todo por autores que no concen el persa, por lo que tienden con frecuencia a omitir, cambiar o añadir. Aquí, los poemas se presentan en el contexto de la poesía sufí islámica, en lengua persa, de hace 800 años: “vino” y “embriaguez” no se refieren a intoxicación alcohólica, sino que son metáforas del “sabor místico” de la gracia y éxtasis espiritual. El anhelo del amante y el amor modesto no son “románticos”, sino que se trata del amor espiritual del buscador por su guía sufí. Este amor es un medio que lleva al objetivo de la adoración pura de Dios El Más Alto, el “único Amado”, que requiere modestia y “ahogamiento” místico en la realidad descrita en el Qur’an: “Todo perece excepto Su Rostro”.



La erudita labor de amor de Gamard y Farhadi presenta los cuartetos de Rumi en toda su profundidad lingüística y poética, en un texto paralelo en persa e inglés, con doctas anotaciones eruditas. Los expertos, los estudiantes, y los lectores de Rumi en general, encontrarán mucho aquí de qué deleitarse, impresionarse e instruirse. Esta importante contribución a la literatura sobre Rumi en inglés, no sólo profundiza nuestro conocimiento de la composición y transmisión textual de sus cuartetos, sino que también ilustra vívidamente la signficación de los Ruba’iyat de Rumi, para comprender mejor la vida y pensamiento de este cautivador poeta.
Franklin Lewis, Universidad de Chicago, autor de “Rumi: Pasado y Presente, Este y Oeste”, y “Rumi: Tragando el Sol”.

Esta contribución tan bienvenida a la literatura sobre Rumi, es el fruto de muchos años de esfuerzo en colaboración por parte de dos entregados expertos, ambos familiarizados ampliamente con el contexto histórico, cultural y religioso de Rumi. Hasta el momento, los cuartetos de Rumi habían recibido poca atención por parte de los eruditos, aunque resumen sus enseñanzas de una forma concisa y emotiva. Las personas que hablan persa, y los estudiantes de los idiomas islámicos, estarán encantados de ver que los traductores han proporcionado el texto original en persa, en lugar de esconderlo tras vagas referencias –como es el caso con tanta frecuencia en las presentaciones más populares de la poesía de Rumi.
William C. Chittick, Universidad Estatal de Nueva York, autor de “El Camino Sufí del Amor: Las Enseñanzas Espirituales de Rumi”.

Desde el punto de vista de los escritores, después de tener en cuenta todos los requisitos de la valoración y la crítica literaria, podemos considerar unos 500 de estos ruba’iyat como las más finas obras maestras de la literatura persa.
A. J. Arberry. Universidad de Cambridge, autor de “Los Ruab’iyat de Jala al-Din Rumi”, y “Poemas Místicos de Rumi”.

En el mundo occidental actual, especialmente en los Estados Unidos, existe un gran interés por los poemas de Rumi. Poetas y escritores han traducido sus poemas al inglés, usualmente realizando nuevas versiones con la ayuda de traducciones previas. En algunas de estas traducciones, no trabajan directamente desde el original, interpretando además los pensamientos e ideas de Rumi utilizando sus propios puntos de vista, lo cual crea un Rumi diferente del que realmente existió. En el presente trabajo, los Cuartetos se presentan en el persa original, conjuntamente con traducciones al inglés, ordenadas por temas. Además, cada cuarteto viene seguido por explicaciones de palabras concretas que son necesarias para una mejor comprensión del significado pretendido por Rumi. Felicito al distinguido erudito y político A.G. Rawan Farhadi, y a nuestro apreciado amigo Mevlevi, Ibrahim W. Gamard, por este trabajo, preparado según los estándares académicos, así como por sus servicios a Rumi.
Faruk Hemdem Chelebi (descendiente directo de 22ava generación de Hazrat-é Mawlana Jalaluddin Rumi, líder hereditario de la Orden Sufí Mevelevi, y Presidente de la Fundación Internacional Mevlana).



Sobre los autores:

Rawan Farhadi recibió conocimientos del sufismo de su padre, Abdul Baqi (fall. 1950), profesor de literatura persa y discípulo de la tradición sufí Naqshbandi en Kabul, Afganistán. Rawan estudió en París (1950-55) con Louis Massignon, donde recibió su doctorado. Pasó años estudiando y editando poesía sufí persa clásica, estudiando asimismo la lengua persa con Emile Benveniste. Conoció personalmente, e intercambió puntos de vista acerca de la poesía de Mawlana, con los principales eruditos afganos e iraníes. Además, conoció (y ayudó) a Eva de Vitray-Meyerovitch (traductora de los trabajos de Mawlana al francés). Enseñó Literatura persa en la Sorbonne Nouvelle de París, y en la Universidad de California, en Berkeley. Es el autor de “Abdullah Ansanri de Herat: Un Maestro Sufí Primigenio”. Por último, fue el embajador afgano en Francia hace unos años, y más recientemente el embajador afgano para las Naciones Unidas (1993-2006). En este momento está retirado y reside en París.

Ibraham Gamard es licenciado en Psicología de profesión, recibiendo su doctorado en 1986. Estudiante del sufismo desde hace más de treinta y cinco años, se convirtió al Islam en 1984. Forma parte desde 1976 de la tradición de sufismo islámico Mevlevi (Mawlawi) (tradición con 700 años de antigüedad, que se originó desde el mismo Mawlana). En 2007 fue nombrado Sheij Mevlevi, o maestro autorizado, por Faruk Hemdem Chelebi, descendiente directo de 22ava generación de Mawlana, y líder internacional de la tradición Mevlevi. Gamard es el autor de “Rumi y el Islam: Selección de sus historias, poemas y discursos”. Vive en el Norte de California. La foto adjunta es del Dr. Farhadi (izquierda) y el Dr. Gamard (derecha), tomada frente a la tumba de Hazrat-é Mawlana Jalâluddîn Muhammad Balkhi-Rûmi, en Konya, Turquía.





Traducción completa de cercade 2.000 Cuartetos atribuidos a Mawlana Rumi.

Daru ‘l-Masnavi.org anuncia la publicación de los Cuartetos de Rumi, Rubâ’îyât-é Jalâluddîn Muhammad Balkhî-Rûmî

(Los libros pueden obtenerse por Internet, desde el 22 de junio de 2009)
(Los libros pueden ser enviados desde Estados Unidos o desde el Reino Unido)

ISBN 978-1-59731-450-3; $29.95, £19.50
.
Traducido por
Ibrâhîm W. Gamard
y A. G. Rawân Farhâdî

TRADUCCIÓN COMPLETA CON EL TEXTO EN PERSA, COMENTARIO MÍSTICO ISLÁMICO, GLOSARIO Y CONCORDANCIA

La primera traducción completa al inglés de los cuartetos –más de 700 páginas-, basadas en el persa de la edición Forûzânfar original, completa y no corrupta –traducidos con atención a los usos idiomáticos de Rumi, con la colaboración de un erudito de Afganistán, cuyo persa nativo se mantiene cercano al propio de Rumi.
Los “versionadores” de la poesía de Jalâluddîn Rûmî han contribuido a que sea hoy en día quizá el poeta más popular en lengua inglesa. Pero no han servido a su intención con el mismo celo, al retratarlo frecuentemente como un místico “universal”, que de alguna forma había “trascendido” el Islam, aunque su celebrado Mathnawi se haya llamado “el Qur’an en lengua persa”. Ibrâhîm W. Gamard y A. G. Rawân Farhâdî han trabajado para enderezar esta situación, y demostrar que la universidad de Mawlânaâ Rûmî es inseparable de su Islam –de la profundidad de su Islam.

El libro se puede encargar en AMAZON , en BARNESANDNOBLE, y en otras librerías de Internet.
También puede encargar el libro directamente a la EDITORIAL, http://www.sophiaperennis.com/shop/perennis/154.html

Para más información, contactar: Sufi-Dari Books/Sophia Perennis, en: jameswetmore@mac.com, o info@sophiaperennis.com









The Quatrains of Rumi:
Ruba'iyat-é Jalaluddin Muhammad Balkhi-Rumi
Complete Translation with
Persian Text, Islamic Mystical Commentary, Manual of Terms, and Concordance.
San Rafael, CA: Sophia Perennis, 2008.

Binding: PaperbackPages: 764ISBN: 978-1-59731-450-3

[Books Can Be Shipped Via Two Sites:From the US and the UK]
ISBN 978-1-59731-450-3; $29.95, £19.50


Table of Contents:


Foreword—Preface—Introduction

CHAPTER ONE: SOME THEMES OF MAWLANA'S LIFE Poetry—Religious Practices—The Seasons—Various Kinds of People—The Call of Love

CHAPTER TWO: LOVE OF THE HUMAN BELOVED Qualities of the Beloved—The Conduct of the Beloved—States of the Lover—The Lover Speaks to the Beloved

CHAPTER THREE: METAPHORICAL LOVE BECOMING REAL LOVE Qualities of the Beloved—Conduct of the Beloved—States of the Lover—At the Threshold of Real Love—Discourses with the Beloved
.
CHAPTER FOUR: DIVINE LOVE The High State of Humanity—In the Presence of God—The Desire for Union—The States of the Lover—Devotional Prayers
.
CHAPTER FIVE: ADVICE TO THE DISCIPLE AND ASPIRANT
.
APPENDICES
I: Quatrains Incorrectly Attributed to Mawlana—
Appendix II: Untranslated Quatrains—
Appendix III: Quatrains in Foruzanfar's Least Early Manuscript Only—
Appendix IV: Arabic Quatrains—
Appendix V: Quatrains Concordance of Previously Translations and Versions—
Appendix VI: Manual of Islamic And Islamic Sufi Terms Used in Persian Poetry—
Appendix VII: Index of English Terms in the Manual—
Appendix VIII: Index of Names in the Manual—
Appendix IX: Index of Persian and Arabic Terms in the Manual
Bibliography

Description:

This is the first complete translation of the nearly 2,000 quatrains attributed to Jalaluddin Rumi, the famous 13th-century mystical poet. It is the result of over 22 years of collaboration by an American Rumi scholar and an Afghan scholar of Persian literature. It should appeal to a wide variety of lovers of Mawlana Rumi's poetry, not just specialists: general readers who seek a deeper understanding of his spiritual teachings than popularized books (often interpretive versions claimed as translations) can provide, as well as those interested in religious mysticism in general and Islamic mysticism (sufism) in particular.
The quatrains are ordered according to stages and themes of the 'lover and beloved' (spiritual disciple and sufi master). Most of the translations are followed by explanatory notes: those intended for the general reader have asterisks and often refer to the Notes, an appended glossary. Readers who have access to previously published translations and versions of the quatrains can use the appended Concordance to make comparisons. Quatrains in the earliest manuscripts that have been found to be composed by earlier poets have been identified and placed in another appendix.
Few of the quatrains have been previously translated by scholars; the quatrains in popularized books are often distorted versions, mostly rendered by authors who do not know Persian; those who do often tend to omit, change, or add. Here, the poems are presented in the context of the Islamic sufi poetry in the Persian language 800 years ago: 'wine' and 'drunkenness' do not involve alcoholic intoxication, but are metaphors for the 'mystical taste' of spiritual grace and ecstasy. The lover's longing and self-effacing love is not 'romantic', but spiritual love of the seeker for his sufi guide. This love is a means to the goal of pure worship of God Most High, the 'only Beloved', that necessitates self-effacement and mystical 'drowning' in the reality described in the Qur'an: 'Everything perishes except His Face.'
.
Gamard and Farhadi's erudite labor of love presents Rumi's quatrains in all their linguistic and poetic depth, in a parallel Persian and English text with learned scholarly annotations. Scholars, students and general readers of Rumi will find much here to delight, impress and instruct. This important addition to the literature by Rumi in English not only deepens our knowledge of the composition and textual transmission of his quatrains, but vividly illustrates just how significant Rumi's Ruba'iyat are for a better understanding of this captivating poet's life and thought.
Franklin Lewis, Univ. of Chicago, author of Rumi: Past and Present, East and West and Rumi: Swallowing the Sun
.
This most welcome addition to the literature on Rumi is the fruit of many years of collaborative effort by two dedicated scholars, both of whom are thoroughly familiar with Rumi's historical, cultural, and religious context. Until now Rumi's quatrains have received little attention from scholars, yet they sum up his teachings in pithy and moving form. Persian speakers and students of the Islamic languages will be delighted to see that the translators have provided the original Persian text instead of hiding behind vague references—as is so often the case in the popular presentations of Rumi's poetry.
William C. Chittick, State Univ. of New York, author of The Sufi Path of Love: The Spiritual Teachings of Rumi
.
In the writer's view, after taking into account all the requisites of literary appreciation and criticism, we may reckon in the neighborhood of 500 of these ruba'iyat as among the finest masterpieces of Persian literature.
A.J. Arberry, Cambridge University, author of The Ruba'iyat of Jalal al-Din Rumi and Mystical Poems of Rumi
.
In the Western world today, especially in the United States, there is a great interest in the poems of Rumi. Poets and writers have rendered his poems into English, usually making new versions with the help of previous translations. In some of these renderings, they do not make direct translations from the original language and they interpret Rumi's thoughts and ideas by using their own points of view, which then creates a different Rumi than the one who actually lived. In the present work, the Quatrains are presented in the original Persian together with English translations, and are ordered by subject. Furthermore, each of the quatrains is followed by explanations about particular words that are necessary for a better understanding of Rumi's intended meaning. I congratulate the distinguished scholar and statesman, A.G. Rawan Farhadi, and our valued Mevlevi friend, Ibrahim W. Gamard for this work that is prepared in accordance with scholarly standards, and also for their services to Rumi.
Faruk Hemdem Chelebi, (22nd-generation direct descendent of Hazrat-é Mawlana Jalaluddin Rumi, hereditary leader of the Mevlevi Sufi Order, and President of the International Mevlana Foundation)

About the Author:

Rawan Farhadi
received sufi knowledge from his father, Abdul Baqi (d. 1950), who was a teacher of Persian literature and a disciple in the Naqshbandi sufi tradition in Kabul, Afghanistan. Rawan studied in Paris (1950–55) with Louis Massignon, where he received his Ph.D. He spent years studying and editing classical Persian sufi poetry and also studied the history of Persian language with Emile Benveniste. And he personally knew and exchanged views about Mawlana's poetry with leading Afghan and Iranian scholars. In addition, he knew (and helped) Eva de Vitray-Meyerovitch (translator of Mawlana's works into French). He taught Persian Literature at the Sorbonne Nouvelle in Paris and at the University of California in Berkeley. He is the author of Abdullah Ansari of Herat: An Early Sufi Master. In addition, he was the Afghan Ambassador to France many years ago, and more recently the Afghan Ambassador to the United Nations (1993–2006). At present, he is retired and living in Paris.
Ibraham Gamard is a licensed psychologist by profession and received his Ph.D. in 1986. A student of sufism for over thirty-five years, he converted to Islam in 1984. He has been a part of the Mevlevi [Mawlawi] tradition of Islamic sufism (the 700 year-old tradition which originated with Mawlana himself) since 1976. In 2007, he was made a Mevlevi Shaykh, or authorized teacher, by Faruk Hemdem Chelebi, the 22nd-generation direct descendent of Mawlana and the international leader of the Mevlevi tradition. Gamard is the author of Rumi and Islam: Selections from His Stories, Poems, and Discourses. He lives in Northern California.The accompanying photo is of Dr. Farhadi (left) and Dr. Gamard (right) taken in front of Hazrat-é Mawlana Jalâluddîn Muhammad Balkhi-Rûmi"s tomb in Konya, Turkey.


The Complete Translation of the Nearly 2,000 Quatrains Attributed to Mawlana Rumi.


Daru 'l-Masnavi.org

Announces the Publication of The Quatrains of Rumi Rubâ'îyât-é Jalâluddîn Muhammad Balkhî-Rûmî

[Books are Available Via the Internet Again,
Starting June 22, 2009]
[Books Can Be Shipped Via Two Sites:
From the US and the UK]

ISBN 978-1-59731-450-3; $29.95, £19.50

.
Translated by
Ibrâhîm W. Gamard
and A. G. Rawân Farhâdî


COMPLETE TRANSLATION WITH PERSIAN TEXT,
ISLAMIC MYSTICAL COMMENTARY,
MANUAL OF TERMS, AND CONCORDANCE


The first complete English translation of the Quatrains--over 700 pages--based on the Persian of the original, complete, and uncorrupt Forûzânfar edition--translated with close attention to Rumi's idiomatic usage, with the collaboration of scholar from Afghanistan, whose native Persian remains close to Rumi's own.
The "version-makers" of the poetry of Jalâluddîn Rûmî have helped to make him perhaps today's most popular poet in the English language. But they have not served his intended meaning with equal zeal, often portraying him as a "universal" mystic who had somehow "transcended" Islam, even though his celebrated Mathnawi has been called "the Qur'an in the Persian tongue." Ibrâhîm W. Gamard and A. G. Rawân Farhâdî have labored to set the record straight, and to demonstrate that Mawlânâ Rûmî's universality is inseparable from his Islam--from the depth of his Islam.


The book can be ordered from AMAZON, from BARNES AND NOBLE, or from other booksellers on the Internet.
You can also order the book directly from THE PUBLISHER.


For more information, contact: Sufi-Dari Books/ Sophia Perennis at: jameswetmore@mac.com or info@sophiaperennis.com


Daru 'l-Masnavi.org

About Dar-Al-Masnavi
The Mevlevi Order
Masnavi
Divan
Prose Works
Discussion Board
Contact
Links
Home